• 11:16 مساءاً




قواعد الترجمة القانونية pdf

إضافة رد
عضو برونزي
تاريخ التسجيل: Dec 2014
المشاركات: 2,627
معدل تقييم المستوى: 12
Nananoor is on a distinguished road
22 - 01 - 2015, 03:01 AM
  #1
Nananoor غير متواجد حالياً  
افتراضي قواعد الترجمة القانونية pdf
قواعد الترجمة القانونية وتقنياتها
سوف نعرّف في هذه الصفحة بالقواعد المعمول بها والتقنيات المتبعة في الترجمة القانونية، التي سنلخصها في سبع قواعد رئيسة. ونستهل ذلك بالتذكير بأن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني.

قواعد الترجمة القانونية pdf

من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.
وسوف يلاحظ القارئ الفطن أن بعض المادة ـ خصوصًا بعض الأمثلة ـ سبق لنا أن نشرناها جزئيًا في موقع الجمعية على شكل حواشٍ في الترجمة القانونية، لكن المادة هنا منظمة نسبيًا وملخصة ضمن إطار نظري وعملي أردنا له أن يكون بمثابة الدليل الواضح للمترجم القانوني.

[عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ]


قواعد الترجمة القانونية pdf

التوقيع

Signature
رد مع اقتباس


إضافة رد

أدوات الموضوع


جديد مواضيع استراحة بورصات

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كتب الترجمة القانونية pdf Nananoor استراحة بورصات 0 22 - 01 - 2015 02:53 AM
قواعد الترجمة من الفرنسية الى العربية pdf Nananoor استراحة بورصات 0 14 - 01 - 2015 04:45 AM


11:16 PM