سوف أعرض في هذا الموضوع إلى كلمات انجليزية متداولة في المجال بشرط أن اسمع الكلمة في نفس اليوم صدفة تقريبا يعني في الأخبار أو في الشارع... بعد ذلك أحاول أن أرود الكلمة ، معناها باللغة العربية ، الجملة أو السياق الذي وردت فيه.
، وأنت أيها المشارك لك مطلق الحرية في إراد ما تريد بالطريقة التي تريد أهلا وسهلا بك
هدفنا أن نكون قاموس مع الزمن يستفيد منه الاقتصادي والمضارب ويكون تذكرة للمتقدم وتوطئة للمبتدئ
وسياقها الآن وارد في هذا العنوان : France Declares Austerity Over as Germany Offers Wiggle Room
هذا العنوان متصدر الآن في تويتر عن بلومبرج وغيرها
ومعنى الجملة السابقة كاملة هو أن "فرنسا تلعن نهاية سياسة التقشف بعد أن منحتها ألمانيا هامشا للمناورة"
A bailout is a colloquial [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] term for giving a [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] to a company or country which faces serious financial difficulty or [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ]. It may also be used to allow a failing entity to fail gracefully without spreading [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ].[عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] The term is [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] in origin being the act of removing water from a sinking vessel using a smaller bucket.
ومن ويكيبيديا العربية :
كفالة إنقاذ مالية في الاقتصاد والتمويل، هي عملية ضخ [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] إلى شركة مفلسة أو على وشك [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] حتى تتمكن من الوفاء بالتزاماتها المالية قصيرة الأجل. بالعادة يكون هذا النوع منن الكفالات من قبل [عذراً, فقط الأعضاء يمكنهم مشاهدة الروابط ] أو من قبل تجمع من المستثمرين والذين يقوموا بالمطالبة بالسيطرة على المؤسسة كمقابل لضخ السيولة.
بالعادة تكون هذه الكفالة كردة فعل لانهيار حادث في التدفقات النقدية قصيرة الأجل.
سمعتها في نشرة الأخبار من سي أن أن قبل قليل : In Europe, Growing Concern Slovenia Is Next to Need Bailout
وسياقها الآن وارد في هذا العنوان : France Declares Austerity Over as Germany Offers Wiggle Room
هذا العنوان متصدر الآن في تويتر عن بلومبرج وغيرها
ومعنى الجملة السابقة كاملة هو أن "فرنسا تلعن نهاية سياسة التقشف بعد أن منحتها ألمانيا هامشا للمناورة"
موضوع قيم اخي محمد...
المفروض كمتداول انه نعرف الكلمات الرئيسية دائما ً باللغة الانجليزي ايضا ً لانها متداولة جدا ً في الاخبار..