• 1:14 مساءاً




مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية

إضافة رد
أدوات الموضوع
عضو فـعّـال
تاريخ التسجيل: Mar 2009
المشاركات: 1,667
معدل تقييم المستوى: 17
expert is on a distinguished road
20 - 02 - 2012, 03:40 AM
  #1
expert غير متواجد حالياً  
افتراضي مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays
Though time’s sharp blades my weary visage raze
Hard biter in a toothless mouth is she
The will may wane, but she a winner stays

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل
تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize
Glory in hardship, sloth in comfort lies
Em’nence is not with cheap comfort bought
Hear the honey gath’rers bee-stung cries

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي
وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I
Nor am *******, while riches I descry
Life’s heaving tides of woe shall spare me not
Unless I, its unblocked courses defy

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب
حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn
But Bedu are from garish colours shorn
Town beauty is with pampered softness sought
The Bedu are with unsought beauty born

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا
تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have rs to themselves done
Loving, ere understanding life begun
They, with with’ered and wasted souls
After vile, though pretty-faced creatures run

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام
إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام

Beauti’ful women, as experienced men know
Are but darkness wrapped in dazzling light aglow
A life of friv’lous youth and worried age
Its futile course to futile death will flow

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني
هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين

When my hands from brimming cups weakly shook
I awoke, ere sense my wined mind forsook
Shunning choice wines, as rich as purest gold
I, of spring showers silv’ry draught partook

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب
وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب

Secrets I keep no companion can discern
Nor to it can wine its potent way burn
Soft women I have for an hour, and then
Deserts I roam, never more to return

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني
فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take
For valour should not balanced judgment shake
But if both in a hard soul united are
Then Glory’s realms their own demesne shall make

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود
فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die
Midst slashing blades and banners flapping high
Rage is best dispatched by lances’ points, and
Spearing spiteful chests shall their spite deny

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن
فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes
As long as your soul with its body chimes
Your joys of yore have passed beyond recall
And sadness can summon not bygone times

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne
The best companions are books alone
Without hardship everyone would prevail
The generous are poor, and courage kills its own

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم
وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed
For dark thoughts on darker suspicions feed
Sland’ring friends with what foes have slandered one
Thus in black nights of doubt one’s life will lead

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع
إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع

Fie’ry rashness may as valour be seen
And nervous anger may cowardice mean
Arms are carried by people everywhere
But not all claws are lion’s, nor as keen

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم
وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

Cowards see vapid impotence as sense
Such is treacherous villainy’s defense
Each of valour’s divers forms enriches
But valiant wisdom is of worth immense

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل
إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل

Our dead we mourn, though we very well know
That but Vanity they leave ere they go
Reflection upon life’s hard course shall teach
Tis one to die as be slain by a foe

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح
وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح

Shoreless you would be of you were a sea
If rain, earth unable to contain ye
Country and people of you I could warn
Of that which only Noah could foresee

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال
فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

Misfortune’s arrows do upon me rain
Countless arrowheads does my heart sustain
As more shafts at my studded heart fly
Steel upon Steel shatters the hardy twain

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير
أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

At times in Bedu tents a home I find
Often, home is atop the camel’s hind
My body a target for the brigand’s lance
To scorching heat my aching face unbind

** * ** * ** * ** * ** * ** * **

فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب
وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب

Though a noble lady and highly born
Tis your unfeminine wisdom we mourn
True spirit is from softer self distilled
As potent wine from sweeter grapes is drawn
رد مع اقتباس

عضو الماسي
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 37,798
معدل تقييم المستوى: 52
محمد حمدى ناصف is on a distinguished road
افتراضي رد: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
2#
23 - 01 - 2016, 07:54 AM
جزاكم الله خيرا

ودى واحترامى



سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
بعدد خلقه وزنة عرشه ورضا نفسه ومداد كلماته
محمد حمدى ناصف غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس


إضافة رد



جديد مواضيع استراحة بورصات

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
تحدث الإنجليزية بطلاقة مع أفضل برنامج لتعليم اللغة الإنجليزية في الوطن العربي alwafi4website استراحة بورصات 0 20 - 07 - 2011 01:27 PM


01:14 PM